среда, 29 января 2014 г.

Вопросик к знающим английский )

Делаю страничку для Фили (!))) про отдых на озере.
Решила использовать в штамп Make Waves из этого набора:


Посмотрела в словаре - сленговое выражение, означающее "причинять, вызывать проблемы, неприятности". Ну вот, а я думала, это про волны... )))
Это так? Неужели в таком красивом наборе - фраза про проблемы? ))) Или можно, все же, дословно ее перевести? Кто знает?

15 комментариев:

  1. Думаю, перевод будет зависеть от контекста и оформления. Если фотка с морской тематикой, то о каких проблемах может идти речь?)))

    ОтветитьУдалить
  2. "make waves" - вызывать интерес, производить впечатление (идиома)

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. а мне такое значение не попалось ) спасибо!

      Удалить
  3. Еще есть значение "Производить впечатление".
    Ну а так - да, это слэнговое выражение. Но не всегда негативное. "Волновать", "нарушать спокойствие". По нашему: "Гнать волну".

    Судя по морской тематике тут как раз и обыгрывается игра слов. Типа волны, да не те :)

    Также как и про велосипед дальше - "life cycle" - Срок службы или Жизненный цикл... А просто cycle может переводится как велосипед :)

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Вика, спасибо за развернутый ответ! Пошла штамповать ))

      Удалить
    2. здесь "life cycle" я бы перевела как "велосипедная жизнь":)

      Удалить
    3. Неверно, это значит цикл жизни, а велосипедная жизнь будет bicycle life

      Удалить
    4. Я же говорю - игра слов :) Шутки производителя.
      как если бы наше "Строить глазки" было со штампами с кирпичиками и шпателем :)
      ну или что-то в таком духе...

      Кстати, в штампах, журналинге и т.п. американских производителей очень много таких игр слов или афоризмов... Помните, например, стимпанковскую свинью с крыльями из коллекции "Графики 45"? Это же тоже из выражения - "If pigs can fly" - типа, если бы свиньи могли летать - то есть что-то невозможное. (у нас это - если рак на горе свистнет)....
      так что не переживайте. Плохого точно не будет в таких наборах. :)

      Удалить
    5. Я бы перевела даже так "Гони волну")))

      Удалить
  4. Тань, можно я мешаюсь? ) слэнговое слэнговым, но есть и дословный перевод,поэтому на страничке про озеро и воду, мне кажется это будет читаться именно ,как "делать волны", да и контекст набора со штампами говорит о том же)

    ОтветитьУдалить
  5. Make waves- производить впечатление и именно хорошее, те типа ты меня волнуешь( вызываешь приятные чувства)

    ОтветитьУдалить
  6. А я вообще сразу вспомнила про движение - знаете, когда несколько людей берутся за руки и делают руками волну?)) Мне кажется, рядом с таким фото эта надпись тоже смотрелась бы актуально) Все зависит от контекста.

    ОтветитьУдалить
  7. Да это просто "СДЕЛАТЬ ВОЛНЫ", т.е. штампы морские и имеется в виду делать волны.Морская тема...можно к страничке про море и серфинг приурочить, про катание на водных лыжах, "банане"...или что-то воображаемое...типа, создаю волны в своей бушующей душе))) Тут главное фантазия и то, что ничего плохого такая фраза точно не значит)))) Надеюсь, помогла)))

    ОтветитьУдалить
  8. да, Таня, как некоторые девочки уже сказали, тут игра слов. С одной стороны море, волны, поэтому "создавать волны" в тему с морем, но и значение под типа "наводить шухер", но оно используется и в хорошем позитивном смысле. т.е. можно "создавать волны" нехорошие, а можно просто по-детски похулиганить как бы :-))) используй, в тему эти штампы :-))))

    ОтветитьУдалить